Kullanıcılarımıza Siteye Bağış Yapmaları Önerisi (Kendim de bağış yapmış bir kullanıcıyım)

Bu Konuyu Görüntüleyen Kullanıcılar (Toplam: 1, Üyeler: 0, Misafirler: 1)

lostideas75

Moderatör
Destekçi Üye
Arkadaşlar, sinnerclown sitemiz gayet makul ve güzel ve gerekli bir girişimde bulunmuş. Sitede Erken erişimli yamalar bölümü açmış ve bu bölüme de sitenin en üstünde yer alan "Bağış Yap" bölümünden sizin gönlünüzden kopan miktarlarda ve makul tutarlarda ödeme yaparak, bu bölüme ulaşma imkanı sunmuş. Ben kendim gayet memnuniyetle bizim de bir katkımız olsun diyerek bağış yaptım ve erken erişimli yamalara da erişim imkanı buldum. Aslında bu kadar çok sayıda yamayı (ki pek çoğu düzenlenmiş makine çevirisi ve birçok da elle çeviriyi) bizlere ücretsiz olarak sunan bu insanlara erken erişimli yama bölümü bile olmasa yine de maddi bir katkıda bulunmamız gerekiyordu. Bunu yapmamız, hem bunu fazlasıyla hak ettikleri, hem erken erişimli yama bölümüne erişmek güzel bir avantaj olduğu ve hem de maddi desteğe ihtiyaçları olduğu için gerekiyor arkadaşlar. Daha kaliteli ve daha çok işler yapabilmeleri ancak böylelikle mümkün olacak çünkü. Şahsen bu manada oyun sektörüne düzenlenmiş ve ücretsiz translate yama konusunda daha fazla katkıda bulunan bir başka alternatif göremiyorum. Hiçbiri sinnerclown'ın yaptığı katkının yanına bile yaklaşamıyorlar. O nedenle sinnerclown platformunu korumalı, memnuniyetle desteklemeli ve gelişmeleri için maddi katkıda bulunmalıyız diye düşünüyorum.

Şimdi sizlere makine-translate yama diyerek geçmemenin ve hafife almamanın ve sinnerclown'ın yaptığı işin neden önemli olduğunu ve çok önemli bir boşluğu doldurduğunu ve ihtiyacı karşıladığından bahsetmek istiyorum.

Sitedeki yamalar çoğunlukla translate olmakla birlikte, çoğu zaman da düzenlenmiş translate (makine çevirisi) olduğu ve bazen de elle çeviri ile de yapıldığı bilgisini vermemiz lazım öncelikle.

Özellikle çok karmaşık ve uzun diyalogları olmayan oyunlar için translate yamanın anlama konusunda elle yamayı çok da fazla aratmadığını,

Dolayısıyla aylarca bazen 1 sene elle çeviri beklemek yerine ve elle çevirisi belki de hiçbir zaman yapılmayacak birçok oyun için, gecikmeden sunulabilen translate yamanın (özellikle düzenlenmiş translate yamanın) çoğu zaman daha makul ve tercih edilebilir bir alternatif olduğunu ve

Artık yapay zeka ve çeviri programları da geliştiği için, makine çevirilerin kalitesinin önceki yıllara göre bariz düzeyde artmış durumda olduğunu düşünerek, Sinnerclown'ın çok önemli bir hizmet verdiğini ve bu hizmete de maddi olarak da katkıda bulunmamızın gerekli olduğunu söylemek çok doğru olacaktır.

Daha önceki zamanlarda sinnerclown yamaları hakkındaki düşüncelerimi şöyle ifade etmiştim. Belki sizlere bir fikir verebilir:

"Türkçe yamalarınızdan gayet memnunum. Şimdi kötülemek gibi olmasın elle yapılan ücretli yamaları ama (ben de ücretli yama alıyorum ve hem de ücretli aboneliğim de var) gerçekten özellikle imkan nispetinde düzenlenmiş makine çeviri yamalar çok ama çok büyük bir boşluk dolduruyor. Zamanında ve gecikmeden yayınlanan Türkçe yama gibisi var mı? Hem önemli oranda da iş görüyor. Elle yamayı beklemek yerine (çünkü çok bekletiyorlar, göbeğimiz çatlıyor beklemekten) sizin yamanız yayınlandığı zaman beklemeden başlıyorum. Elle yama yayınlandığı zaman da ona geçiyorum. Mesela Hogwarts Legacy için yama önemli oranda iyi. Öyle ciddi bir rahatsızlık yok. Elle yamadan farkını genelde hissetmeden oynuyorum. Dead Space, Forspoken, Deliver Us Mars, Calisto Protokol, Marvel Guardians of galaxy, Evil West, Halo, Deathloop, The Dark Pictures Anthology: The Devil in Me, High on Life. Bunların hepsine önce makine çeviri ile başladım. Bunların en az yarısının hala daha yaması çıkmıyor ve bekleyip duruyoruz. Tekrar vurguluyorum, çok büyük bir boşluğu dolduruyor ve ihtiyacı karşılıyorsunuz. Zaten öyle her oyuna veya sizler kadar kadar çok sayıda oyuna ve bu kadar gecikmeden kimse elle yama yapamaz ve yetiştiremez. Çok teşekkür ediyoruz. İyi ki varsınız."

Alfred Hitchcock - Vertigo Türkçe Yama için yazdığım yorum:

"Türkçe yamada çok ufak tefek ve çok nadiren bazı devrik ifadeler olsa da kesinlikle manayı anlamanıza engel olmayacak düzeyde. Hakikaten bu kadar diyalog ağırlıklı ve uzun bir oyunda (yaklaşık 8 saat) hikayenin tamamını gayet iyi bir düzeyde anlayarak oynayabildim. Çok başarılı bu nedenle Türkçe yama. Gerçekten 8 saat oyunun tamamında, hiç anlama sıkıntısı olmadan akıcı bir şekilde ilerleyebildim. Ve bu derece diyalog yoğun ve senaryosu karmaşık ve çetrefil olan bir yapımda bu Türkçe yama cidden övgüyü ve teşekkürü hak ediyor."
 
Son düzenleme:
Geri
Üst